Tchajwanská literatura přeložená do České republiky

Tchajwanská literatura přeložená do České republiky

Praha 26. května (CNA) Dva tchajwanští autoři se zúčastnili Světa knihy Praha 2024 v rámci propagačního turné k českým překladům jejich knih v České republice.

Spisovatelé Hsieh Kai-te (謝凱特) a Shieh Zi-fan (謝子凡) se zúčastnili knižního veletrhu s Mí:Lù Publishing Limited. Ve stánku nakladatelství byla k vidění díla mnoha tchajwanských autorů přeložená do češtiny.

S podporou vydavatele a tchajwanského ministerstva kultury uspořádalo duo v sobotu a neděli křest a autogramiádu knih „Můj mravenec“ a „Honil jsem popelářský vozík“.

Svět knihy Praha 2024, který se konal 23. až 26. května, přivítal 801 účastníků ze 40 zemí a regionů, uvedli organizátoři.

V návaznosti na akci vystoupí autor a nakladatel na Univerzitě Karlově v Praze, Památníku národního písemnictví, Městské knihovně v Praze, Vědecké knihovně Olomouc a Moravské zemské knihovně v Brně, druhém největším městě ČR.

Nakladatelství Mí:Lù založil v roce 2014 český výtvarník, ilustrátor, designér a vydavatel Tomáš Řízek. Překládá a vydává také taiwanská díla v češtině.

Zástupce Tchaj-wanu v České republice Ke Liang-ruey (柯良叡) ocenil roli vydavatele v literární výměně mezi středoevropskou zemí a Tchaj-wanem v uplynulém desetiletí.

Předseda českého Senátu Miloš Vístril v roce 2020 obdržel výtisk „Vzpomínky na horu Gilai: Výchova mladého básníka“ přeložený do češtiny tchajwanským básníkem Yang Mu (楊牧) a vydání Mí:Lù od tehdejšího prezidenta Tsai Ing-. Wen (蔡英文), když navštívil Tchaj-wan, řekl Q.

Nakladatelství také přeložilo klasickou českou básnickou sbírku Karla Jaromíra Erbena Kytis do čínštiny, řekl Kay.

Jde o studium doporučené ministerstvem kultury pro studenty základních a středních škol, dodal Kay.

(Od Liu Yu-ting a Wu Kuan-hsien)

Koncová položka/kB

READ  „Velký český klavírní cyklus“ dorazí do Carnegie Hall

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *